科大讯飞回应 AI 同传造假事件,说要拒绝神化人工智能

  原标题:科大讯飞回应 AI 同传造假事件,说要拒绝神化人工智能

  “讯飞从没讲过 AI 同传的概念。”

  科大讯飞最近被指造假。

  9 月 20 日,知乎用户 Bell Wang 在专栏内发文称,科大讯飞的智能翻译同传利用人类翻译内容假冒机器同传。

  专栏描述,Bell Wang 担任 2018 年创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的官方同声传译人员,而当时现场直播平台“知领直播”的官方描述是“本次国际会议引入了科大讯飞智能语音技术,实现了国际会议中的智能翻译和自动语音播报”,并未提及会议现场也有专职的同声传译人员。

  专栏贴出的现场图片显示,会议中演讲者身后除了有 PPT,还有左右两块区域分别显示中英文文字,专栏描述称这是科大讯飞的“讯飞听见”智能识别出语音后转录的文字。比如演讲嘉宾讲中文,屏幕会实时显示该演讲者的中文,以及经过翻译的英文,反之亦然。

  但 Bell Wang 在比对屏幕上的内容后怀疑,所谓的翻译环节并非机器完成,所谓“AI 同传”其实只不过是机器识别人类口译员的翻译后语句,再用机器转录为文字显示出来。而如此一来现场的观众就会误以为科大讯飞在做精准的实时翻译。

  Bell Wang 表示科大讯飞事前没有告诉现场同传人员有语音识别的字幕,也没有告知直播的同传是机器朗读现场同传人员翻译识别出来的文稿,更没有征得同传的同意就冒名使用了翻译成果。

  随后这篇专栏文章获得超过 6000 个点赞,文章也被转载到知乎外的平台传播。有口译工作者也提出科大讯飞的 AI 作弊早有前科,去年某场大会也发生过几乎如出一辙的事件。

  21 日,科大讯飞在一篇新闻稿中引用公司董秘江涛的回应,说 “讯飞从没讲过 AI 同传的概念,始终强调是人机结合的模式。”2018 创新与新兴产业发展国际会议上使用的“讯飞听见”现场同传翻译,“翻译部分是由人类同传译员现场完成的。”

  同一天科大讯飞对新浪科技回复称,翻译字幕上中英文同时显示时是嵌入式机器实时全自动同传,单个语种显示时是人工同传。人工翻译时,讯飞听见可以帮助同传提升效率和水平。

  这意思就是说,科大讯飞从未说他们过可以实现实时精准翻译,一开始他们的技术就只是同一种语言内的“语音转文字”。

  科大讯飞还在新闻稿中提到官网公众号 2017 年 6 月发布的一篇文章,题为 《拒绝神化 人工智能技术需踏实前行》。这篇文章称,科大讯飞的人工智能目前还无法替代同传,希望通过语音转写和翻译技术帮助人类同传提高工作效率。

  除了以上简短回应,科大讯飞并未对 Bell Wang 描述的未征得翻译人员同意使用翻译内容,以及未在明确地方标注内容来自现场同声传译等几点质疑进行回应,也没有明确表示 Bell Wang 所讲的一切是否属实。

  科大讯飞原为“安徽中科大讯飞信息科技有限公司”,1999 年变更设立“科大讯飞股份有限公司”。2008 年科大讯飞在深圳证券交易所中小板挂牌上市,上市文件显示公司主营业务范围包括语音支撑软件、行业应用产品/系统、信息工程和运维服务。

  财报显示,科大讯飞 2018 年上半年实现营业收入 32.1亿元,同比增长 52.68%;净利润 1.3 亿元,同比增长 21.74%。其中 ToC 业务(面向普通用户)的收入超过 10 亿元,同比增长率近 130%。科大讯飞的主要产品包括移动应用“讯飞语记”,该应用能让语音和文字互相转录,用户需要付费才能使用。

  21 日当天,科大讯飞股价下跌最高不到 1%。

  同声传译是建立在大量训练之上并基于人脑语言机制的一项工作。1919 年,在审判德国的巴黎和会上,英法两国代表在 1000 多人的见证下首次借助同声传译完成了谈判过程,这也是同声传译最早的一次使用。

  一般而言,即使是双语运用自如的专业人士在同传之前也要进行数年左右的锻炼,并且需要准备大量的资料才能达到现场同传的能力。

  过去几年,科大讯飞一直在研究语音交互技术。2017 年,科大讯飞发布第一代翻译机“晓译”。并表示带有核心技术的口语即时翻译。由于 2017 年人工智能(AI)上升为国家战略后,先后有百度,搜狗等公司推出 AI 翻译应用和硬件等产品。

  而当时有大量标题为 AI 翻译机器取代人工翻译的文章出现。科大讯飞此次引用回应的 2017 年文章也是那个时期发表的。AI 翻译在当时引起了大量同传人士的争议,尤其是针对 AI 翻译准确度在同声传译时较差,效果达不到大量文章鼓吹的程度。

  原因在于尽管 AI 翻译技术大幅提升,但与高水平翻译所要求的“信、达、雅”之间还存在相当大的距离。这几年所谓的 AI 翻译主要依托于神经网络深度学习的技术,通过大量学习文本,模仿人脑神经思考的模式,产出对应的译文。

  但在同传方面,AI 翻译的效果始终存在质疑,一方面是语音识别的准确性还无法做到 100% 正确,而另一方面,AI 翻译在语法方面还存在较多的问题。

  2017 年 2 月,Google 使用全新的 NMT (神经网络机器翻译)系统在韩国世宗大学与人类译员进行的翻译对战。在 50 分钟内双方同时翻译两段文本。结果 NMT 并未取得较高的评分,评委指出 NMT 系统翻译出的文本 90% 都存在语法方面的问题。

  甚至在今年 4 月的博鳌论坛上,腾讯的同传机器翻译甚至将“中国的一带一路”翻译为“中国有一条公路和一条腰带”。

  题图来源:Giphy

  拉尔夫·劳伦 Polo 衫经过了 50 年,它曾经用时尚叙述过一代人的美国梦 | 好奇心商业史

  责任编辑:

延伸阅读:

    无相关信息
标签:翻译 科大

上一篇:别小看“搞笑诺贝尔奖”,要向好奇心致敬

下一篇:铭记九一八全省试鸣防空警报 河南人防举行公众开放日活动

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: